通常來說公共英語部分難度不大,通過大學英語六級的應該都能看懂。醫學專業詞匯一般來說在公共英語中很難見到,但可以通過查閱專業字典得到準確釋義。而最讓人頭痛的應該非兩棲詞匯莫屬。
兩棲詞匯英文名叫「semi-medical words」,英文定義為 the words with the same spelling in the medical English and the public English but with obviously different meanings in the two areas;翻譯成中文即為:這類詞匯在公共英語與醫學英語中的拼寫是一模一樣的,但是意義是完全不同的。這里我們給大家整理了最常見的一些兩棲詞匯,供大家參考。


除此之外,掌握以下醫學英語中常見的表示程度的前綴,對醫學翻譯也會具有很大的幫助:
hyper- 表示過高,過多
如:hyperventilation換氣過度;hypertension高血壓。
hypo- 表示過低
如:hypoxia組織缺氧;hypotension低血壓。
olig/o- 表示過少
如:oligomenorrhea月經過少;oliguria少尿。
pan- 表示全
如:panacea萬能藥;panencephalitis全腦炎。
super- 表示過于
如:supernumerary多余的;supernormal超常的。