
創(chuàng)刊于1941年的漫畫(huà)《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)》,就講述了一個(gè)原本身體瘦弱的新兵,由于參加了美國(guó)軍方的基因改造實(shí)驗(yàn),一舉成為“超級(jí)戰(zhàn)士”,化身愛(ài)國(guó)主義和美國(guó)精神的象征。
12月9日,主持人瑪麗亞·巴蒂羅姆稱(chēng):"我們已經(jīng)知道中國(guó)企圖利用人工智能增強(qiáng)他們的軍事實(shí)力,但他們居然想對(duì)200萬(wàn)士兵下手,讓他們變的更加強(qiáng)壯,既能抵御極端天氣,也能應(yīng)對(duì)化武襲擊。他們簡(jiǎn)直無(wú)所不用其極啊(To make them better and more equipped to handle extreme weather, more equipped to handle chemical attacks. Pretty extraordinary with the lengths that they're going)!"
隨后,她搬來(lái)美軍前四星上將杰克•基恩,請(qǐng)將軍先生解釋中國(guó)軍隊(duì)的"基因編輯"項(xiàng)目。基恩先生說(shuō):"中國(guó)想用基因編輯來(lái)改造人類(lèi)一點(diǎn)都不奇怪,因?yàn)樗麄兙褪沁@么一個(gè)專(zhuān)制獨(dú)裁的國(guó)家(Because this is who they really are, an authoritarian regime),拿人當(dāng)小白鼠。"他還強(qiáng)調(diào),用基因編輯技術(shù)來(lái)控制疾病是沒(méi)問(wèn)題的,但是基因編輯人類(lèi),像美國(guó)這樣的國(guó)家是絕對(duì)不允許的。
對(duì),你不是在看科幻小說(shuō),也不是在看喜劇脫口秀,這是真實(shí)發(fā)生在美國(guó)主流電視臺(tái)的對(duì)話(huà)。
聽(tīng)到這一消息,中國(guó)網(wǎng)友直呼佩服美國(guó)人的想象力,并喊話(huà)"傳承紅色基因"的譯者:看你把美國(guó)情報(bào)官?lài)樀模∫灿芯W(wǎng)友認(rèn)為,每日中文信息太多,美國(guó)情報(bào)界可能是用機(jī)器翻譯的。

美國(guó)一些政要在多個(gè)場(chǎng)合公開(kāi)抱怨:中國(guó)總是知道我們?cè)谙胧裁矗覀兛偸遣恢乐袊?guó)在想什么。因此,在關(guān)閉多所孔子學(xué)院后,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧號(hào)召美國(guó)人民多多學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并控訴中國(guó):用中文說(shuō)一套,用英文說(shuō)另一套(says one thing in English and another in Mandarin)。他指出:我們需要知道兩套說(shuō)辭的真正含義(It's important we know both versions of the story)。
然而,蓬佩奧先生有所不知,中國(guó)翻譯界主張"信達(dá)雅",以"信"為先,政策文件更是直譯較多,中英文對(duì)照"嚴(yán)絲合縫",絕無(wú)"兩面派"做法。周報(bào)君竊以為,若中國(guó)真能做中文說(shuō)一套,英文說(shuō)另一套,我們的國(guó)際輿論環(huán)境會(huì)好很多。
比如:"我國(guó)社會(huì)主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾"的譯文就被哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院教授Steve Kelman吐槽看不懂:這種表達(dá)讓人對(duì)中國(guó)充滿(mǎn)疑慮,誰(shuí)知道他們究竟在說(shuō)啥?截屏如下:

中國(guó)需要講好中國(guó)故事,美國(guó)需要讀懂中國(guó)故事,讓我們雙方更加努力,相向而行,再也不要讓"傳承紅色基因、擔(dān)當(dāng)強(qiáng)軍重任"被誤解為"中國(guó)在基因編輯士兵"。